Jasa Interpreter
Komunikasi Internasional Terbaik tergantung pada baiknya kualitas Interpreter
Japanese-English Sworn & Authorized Translation Office in Jakarta - Indonesia
Japanese-English Sworn & Authorized Translation Office in Jakarta - Indonesia
Jasa Penterjemah Lainnya
TESTIMONI
Menerima pembayaran melalui :
Sponsor
Keberhasilan suatu konferensi atau seminar internasional tergantung pada koordinasi yang baik antara juru bahasa dan staf manajerial yang sangat berpengalaman. Kami dapat menyediakan juru bahasa yang sangat baik untuk memenuhi berbagai bidang dan persyaratan, serta layanan manajemen penuh dari perencanaan untuk implementasi.
Juru Bahasa Yang Tersedia
| ● |
Juru bahasa untuk bahasa Jepang |
| ● |
Juru bahasa untuk bahasa Inggris |
| ● |
Juru bahasa untuk bahasa Indonesia
|
Bidang-Bidang Yang Dikuasai
| ■ |
Teknologi Informasi, Komunikasi PR |
| ■ |
Energi, Komputer (hardware, software) |
| ■ |
Politik, Ekonomi, Teknik sipil, Arsitektur |
| ■ |
Luar angkasa, Penerbangan, Pemasaran |
| ■ |
Kimia, Kedokteran, Farmakologi Mesin, Teknik |
| ■ |
Keuangan, Perikanan |
| ■ |
Militer dan Pertahanan Lainnya |
| ■ |
Lingkungan, Sumber Daya |
Jenis Jasa Interpreter
| ■ |
Rapat dalam ruangan |
| ■ |
Konferensi |
| ■ |
Seminar dan Pelatihan |
| ■ |
Forum internasional |
| ■ |
Negosiasi Bisnis |
| ■ |
Sightseeing |
| ■ |
Broadcast |
| ■ |
Perdagangan menunjukkan Booths |
| ■ |
Panggilan Telepon / Panggilan Konferens (termasuk panggilan Internet menggunakan SKYPE, Yahoo Messenger and G-Talk) |
Kami menyediakan metode-metode interpretasi berikut ini untuk berbagai tempat baik yang di tempat dan melalui media digital tetapi tidak terbatas pada yang tercantum di bawah ini:
Metode Interpretasi dan Pengaturannya
* Interpretasi secara berkelanjutan
Dalam interpretasi ini, seorang interpreter baru akan menerjemahkan setelah pembicaranya selesai berbicara ; pidato dapat dibagi menjadi beberapa bagian. Biasanya, Interpreter disini duduk atau berdiri di samping pembicara, mendengarkan dan mencatat kemajuan pembicara. Ketika pembicara selesai berbicara atau jeda, berturut-turut Interpreter ini menerjemahkan pesan ke dalam bahasa yang diinginkan pelanggan, secara keseluruhan, seolah-olah ia sedang membuat pidato asli.
Lebih sering, seorang juru bicara / Interpreter yang berpengalaman akan lebih suka menafsirkan frase dengan frase, atau bagian kalimat yang lebih pendek, sehingga perkiraan interpretasi simultan. Metode ini mensyaratkan bahwa jeda antara kalimat-kalimat pembicara dan klausul untuk mengizinkan penafsir untuk segera membuat setiap bagian dari pidato ke dalam bahasa target, tanpa harus meluangkan waktu untuk mencatat dan tanpa risiko lupa akan rincian pidato.
Metode frasa-frasaini sering digunakan dalam pengaturan seperti pidato di depan audiens, pernyataan hukum, pernyataan yang direkam, kemudian menerjemahkan untuk saksi dalam sebuah sidang pengadilan atau persidangan dan lain-lain.
* Interpretasi secara serempak
Dalam interpretasi secara simultan, interpretasi akan muncul ketika pembicara berbicara bahasa sumber, dan dengan cepat Interpreter akan mampu merumuskan pesan yang diucapkan ke bahasa target. Biasanya, pada interpretasi simultan seorang Interpreter melakukannya sa,bil duduk didalam ruangan kedap suara, dan berbicara melalui mikrofon, dan pada umumnya dengan pandangan yang jelas dari pembicara bahasa sumber, dan melalui earphone lah ia mendengarkan pesan pembicara dari bahasa sumber. Selanjutnya Interpreter tersebut akan menyampaikan pesan dalam bahasa target melalui mikrofon ke bahasa sasaran pendengar.
Interpretasi Simultan ini membutuhkan konsentrasi dari Interpreter dalam jumlah yang banyak. Begitu banyaknya mungkin akan lebih efektif selama 15 sampai 20 menit sebelum beristirahat. Oleh karenanya, seorang Interpreter simultan selalu bekerja dalam tim yang terdiri dari dua atau tiga orang agar dapat secara efektif menangani jumlah informasi dalam sebuah presentasi.
* Interpretasi dengan bisikan
Dalam interpretasi dengan bisikan disini, seorang Interpreter akan duduk atau berdiri di samping sebagian kecil penonton, dan membisikan sebuah interpretasi dari topik yang sedang dihadapi.
Metode ini tidak memerlukan peralatan. Interpretasi dengan bisikan sering digunakan dalam pengaturan di mana mayoritas dari kelompok berbicara satu bahasa, dan minoritas (idealnya tidak lebih dari tiga orang) tidak berbicara dalam bahasa tersebut.
* Interpretasi dengan suara
Dalam interpretasi ini seorang Interpreter akan menerima sampel audio dalam bahasa sumber (dalam bentuk CD atau kaset atau video atau DVD), yang kemudian akan di tranfers ke bahasa target. Hal ini memerlukan keahlian tinggi oleh sebab waktu yang dibutuhkan untuk mengucapkan sesuatu dalam bahasa Inggris umumnya lebih lama dari waktu yang dibutuhkan untuk mengatakan hal yang sama dalam bahasa Jepang dan untuk alasan itu diperlukan keterampilan yang sangat baik dari seorang Interpreter untuk menyampaikan pesan yang sama, sementara pada saat yang sama juga menjaga batasan waktu yang demikian ketat agar sebuah dapat disampaikan dalam jumlah banyak. Metode ini memerlukan penggunaan peralatan rekaman.
Tarif
Tarifnta bervariasi, tergantung pada metode Interpretasi dan tempat, tingkat keterampilan teknis, pengetahuan khusus, persiapan dan lain-lain yang diperlukan untuk interpretasi.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Copyright@2009 JE-TRANSLATOR All Rights Reserved Web&Seo Designed by PUZAALEXA <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
English
Bahasa Indonesia
"Kami lebih suka bekerja sama dengan Anda dan perusahaan Anda karena layanan yang Anda berikan kepada kami selalu yang terbaik."
- Mr. Kosasih
PT. K.E.L Indonesia
Cibitung, Bekasi, Indonesia
Homepage : www.je-translator.com
Email anindyatrans1@yahoo.com
Hotline (+62-21) 71611949
Fax (+62-21) 83705038
Mobile 0818650830